溺れる魚 o La paradoja del pez que se ahoga
Quería terminar este blog hablando sobre la canción que le da nombre al mismo, 溺れる魚 (Pez que se ahoga) de Dadaroma. Dadaroma es un grupo que personalmente me gusta mucho, por el gran número de temáticas que manejan en sus canciones y su visión sobre temas como el amor, la muerte, el deseo...
En el videoclip podemos observar ya a un niño, completamente absorbido entre pantallas de televisión al que su madre viene a recoger y le da la mano, yéndose los dos juntos entre los clips de brote de locura de la banda. El niño y su madre caminan por un complejo industrial junto a un pez en un bote con agua hasta llegar fuera de esta fábrica, hasta que la madre tira todo el agua junto al pez en medio de las afueras de la fábrica. Entonces el niño empieza a ahorcar a su madre y la mata con un cuchillo después de dejarla inconsciente sin ningún tipo de piedad, para al final volver a la habitación del principio y suicidarse.
Pasamos a analizar la letra y darle un sentido al videoclip.
透き通った水槽の世界 Un mundo dentro de una pecera que se volvió transparente
零した墨はもう掬えない Ya no puedes recoger la tinta que se ha derramado
魚たちはくちを広げて Los peces abriendo sus bocas
それに浸かっているんだ Aunque están sumergidos en el agua
金で買える事実 La realidad que puedes comprar con el dinero
並べられた模型 Los modelos que se han alineado
馴れ合いの踏み台 Son un taburete (de piedra) de conspiraciones
痛くないくせに Ni siquiera te sientes dolido
En esta primera parte podemos observar varias cosas. El niño a mi juicio es como la sociedad actual, como los peces que abren su boca aún estando sumergidos en el agua, es una gran paradoja. Es una sociedad transparente y completamente vigilada que ya no puede deshacer lo hecho y actúa sin controles. Me llama en especial la atención que usen el verbo 掬える ya que es el un homófono del verbo 救う que significa salvarse o salvar en japonés. Habla sobre como el capitalismo ha creado unos modelos, que se han alineado creando un taburete de piedra, el mismo que se usa para el suicidio en una horca creado por conspiraciones y además aquellos que compran la realidad con dinero ni siquiera se sienten dolidos.
The definition of the freedom to force.
People who cannot notice manipulated.
Stop talks.no, I am.
Aquí se ve de forma incluso más clara, se está intentando forzar una definición de libertad, probablemente la definición de libertad de nuestra sociedad, una libertad truncada por la sociedad de la vigilancia, haciendo referencia aquí a las personas que son manipuladas sin darse cuenta. Por eso dicen, para de hablarme, yo soy. Es un grito hacia el individualismo, está diciendo que no va a dejarse manipular por este sistema.
溺れる魚水槽の中 Un pez ahogándose dentro de una pecera
鳥かごの鳥窮屈な空 Un pájaro en una jaula, un cielo estrecho
いつしか僕ら気づかないまま En algún momento, sin darnos cuenta
愛も憎しみも El amor y el odio
消えて消えて Van a desaparecer, desaparecer
暗いただただただ Y será oscuro, oscuro, oscuro
テレビに映る綺麗な物が Las cosas bonitas que salen en la tele
僕たちの目を悪くするんだ Nos están empeorando los ojos
僅かに残る温もりにさえ ¿Incluso le pondrás un precio
値をつけるのだろう a la poca calidez que queda?
消えて消えて Va a desaparecer, desaparecer
暗いただただただ Y será oscuro, oscuro oscuro
Vuelve a hacer referencia a esta gran paradoja, la sociedad y el sistema se supone que han sido creados para el ser humano y en cambio este último se ahoga constantemente dentro de él. El mismo sistema está haciendo que nos olvidemos de qué es el amor o qué es el odio, no está alienando y en algún momento todo será simplemente oscuro. Lo que nos aliena es lo que nos muestra la tele, un escaparate lleno de cosas bonitas que nos aleja de la realidad y que a la vez nos quita la sensibilidad, por esa razón está desapareciendo nuestra humanidad y hace una crítica clara al sistema capitalista al decir que si incluso se está dispuesto a vender lo que más humanos nos hace.
溺れる魚水槽の中 Un pez ahogándose dentro de una pecera
ライトの上に 積もった埃 Polvo acumulado encima de la luz
スーツのそれは偉そうにして Haces como si fueras alguien importante porque te conviene
英雄を名乗り Y te haces llamar a ti mismo un héroe
ここがここが Este sitio, este sitio
すべて? ¿Es todo?
飛行機が落ちてたくさん死んで Cayó un avión y murieron muchas personas
テレビの数字明日には忘れ Olvidaré mañana las cifras que salieron en la televisión
幼なじみのよく遊んだ子 Los amigos de la infancia con los que solía jugar
自殺したってさ Escuché que se han suicidado
可哀想そうね Pobrecillos
名前も思い出せない Mañana ya no podré recordar sus nombres
La primera estrofa me recuerda al señor rico del tipo Amancio Ortega haciéndose el chulo donando pero a la vez defraudando, con su traje, haciendo como si fuera importante donando dinero porque efectivamente, le conviene, o todas esas personas que se dedican a intentar mostrar más de lo que son o sienten cosas que en realidad no sienten para sentirse mejor o colgarse medallas mientras la realidad es bastante distinta. Antes hablé de insensibilidad, efectivamente el avión cayó y los amigos de la infancia se han suicidado, pero eso da igual. Estamos tan insensibilizados por las tragedias por el exceso de estímulos que recibimos que ya ni eso nos impresiona, otra vez nos hemos deshumanizado por la tecnología.
さあ夜には眠ろう Entonces, durmamos en la noche
明かり消して Apaga las luces
本当の人は欲望は世界は La gente real, los deseos y el mundo
夜、蠢く「おやすみ」 Van a retorcerse en la noche. Buenas noches.
Aquí finalmente hablamos otra vez sobre ignorar los problemas, vamos a dormir y olvidemos el mundo, este mundo cruel, esta realidad que no para de retorcerse.
Traducción realizada por el autor
En el videoclip podemos observar ya a un niño, completamente absorbido entre pantallas de televisión al que su madre viene a recoger y le da la mano, yéndose los dos juntos entre los clips de brote de locura de la banda. El niño y su madre caminan por un complejo industrial junto a un pez en un bote con agua hasta llegar fuera de esta fábrica, hasta que la madre tira todo el agua junto al pez en medio de las afueras de la fábrica. Entonces el niño empieza a ahorcar a su madre y la mata con un cuchillo después de dejarla inconsciente sin ningún tipo de piedad, para al final volver a la habitación del principio y suicidarse.
Pasamos a analizar la letra y darle un sentido al videoclip.
透き通った水槽の世界 Un mundo dentro de una pecera que se volvió transparente
零した墨はもう掬えない Ya no puedes recoger la tinta que se ha derramado
魚たちはくちを広げて Los peces abriendo sus bocas
それに浸かっているんだ Aunque están sumergidos en el agua
金で買える事実 La realidad que puedes comprar con el dinero
並べられた模型 Los modelos que se han alineado
馴れ合いの踏み台 Son un taburete (de piedra) de conspiraciones
痛くないくせに Ni siquiera te sientes dolido
En esta primera parte podemos observar varias cosas. El niño a mi juicio es como la sociedad actual, como los peces que abren su boca aún estando sumergidos en el agua, es una gran paradoja. Es una sociedad transparente y completamente vigilada que ya no puede deshacer lo hecho y actúa sin controles. Me llama en especial la atención que usen el verbo 掬える ya que es el un homófono del verbo 救う que significa salvarse o salvar en japonés. Habla sobre como el capitalismo ha creado unos modelos, que se han alineado creando un taburete de piedra, el mismo que se usa para el suicidio en una horca creado por conspiraciones y además aquellos que compran la realidad con dinero ni siquiera se sienten dolidos.
The definition of the freedom to force.
People who cannot notice manipulated.
Stop talks.no, I am.
Aquí se ve de forma incluso más clara, se está intentando forzar una definición de libertad, probablemente la definición de libertad de nuestra sociedad, una libertad truncada por la sociedad de la vigilancia, haciendo referencia aquí a las personas que son manipuladas sin darse cuenta. Por eso dicen, para de hablarme, yo soy. Es un grito hacia el individualismo, está diciendo que no va a dejarse manipular por este sistema.
溺れる魚水槽の中 Un pez ahogándose dentro de una pecera
鳥かごの鳥窮屈な空 Un pájaro en una jaula, un cielo estrecho
いつしか僕ら気づかないまま En algún momento, sin darnos cuenta
愛も憎しみも El amor y el odio
消えて消えて Van a desaparecer, desaparecer
暗いただただただ Y será oscuro, oscuro, oscuro
テレビに映る綺麗な物が Las cosas bonitas que salen en la tele
僕たちの目を悪くするんだ Nos están empeorando los ojos
僅かに残る温もりにさえ ¿Incluso le pondrás un precio
値をつけるのだろう a la poca calidez que queda?
消えて消えて Va a desaparecer, desaparecer
暗いただただただ Y será oscuro, oscuro oscuro
Vuelve a hacer referencia a esta gran paradoja, la sociedad y el sistema se supone que han sido creados para el ser humano y en cambio este último se ahoga constantemente dentro de él. El mismo sistema está haciendo que nos olvidemos de qué es el amor o qué es el odio, no está alienando y en algún momento todo será simplemente oscuro. Lo que nos aliena es lo que nos muestra la tele, un escaparate lleno de cosas bonitas que nos aleja de la realidad y que a la vez nos quita la sensibilidad, por esa razón está desapareciendo nuestra humanidad y hace una crítica clara al sistema capitalista al decir que si incluso se está dispuesto a vender lo que más humanos nos hace.
溺れる魚水槽の中 Un pez ahogándose dentro de una pecera
ライトの上に 積もった埃 Polvo acumulado encima de la luz
スーツのそれは偉そうにして Haces como si fueras alguien importante porque te conviene
英雄を名乗り Y te haces llamar a ti mismo un héroe
ここがここが Este sitio, este sitio
すべて? ¿Es todo?
飛行機が落ちてたくさん死んで Cayó un avión y murieron muchas personas
テレビの数字明日には忘れ Olvidaré mañana las cifras que salieron en la televisión
幼なじみのよく遊んだ子 Los amigos de la infancia con los que solía jugar
自殺したってさ Escuché que se han suicidado
可哀想そうね Pobrecillos
名前も思い出せない Mañana ya no podré recordar sus nombres
La primera estrofa me recuerda al señor rico del tipo Amancio Ortega haciéndose el chulo donando pero a la vez defraudando, con su traje, haciendo como si fuera importante donando dinero porque efectivamente, le conviene, o todas esas personas que se dedican a intentar mostrar más de lo que son o sienten cosas que en realidad no sienten para sentirse mejor o colgarse medallas mientras la realidad es bastante distinta. Antes hablé de insensibilidad, efectivamente el avión cayó y los amigos de la infancia se han suicidado, pero eso da igual. Estamos tan insensibilizados por las tragedias por el exceso de estímulos que recibimos que ya ni eso nos impresiona, otra vez nos hemos deshumanizado por la tecnología.
さあ夜には眠ろう Entonces, durmamos en la noche
明かり消して Apaga las luces
本当の人は欲望は世界は La gente real, los deseos y el mundo
夜、蠢く「おやすみ」 Van a retorcerse en la noche. Buenas noches.
Aquí finalmente hablamos otra vez sobre ignorar los problemas, vamos a dormir y olvidemos el mundo, este mundo cruel, esta realidad que no para de retorcerse.
Traducción realizada por el autor
Comentarios
Publicar un comentario